Archive for category Oversættelse
Oversættelse
Posted by admin in Oversættelse on 09/06/2009
At oversætte er at omdanne teksten på et sprog, kilden, til en anden, målteksten.
Oversættelsesprocessen kan logisk deles op i to trin:
- Betydningen skal være afkodet fra kildesproget, samt
- Denne betydning skal gendannes på målsproget.
For at opnå en præcis oversættelse kræver begge trin ofte viden indenfor både semantik og kultur af målsproget.
En succesrig oversættelse er baseret på to idealer:
Troskab, det vil sige, at oversættelsen er nøjagtigt tro mod betydningen af kildeteksten, frem for at tilføje, overfortolke eller underfortolke nogen som helst del af betydningen; og
Autenticitet, det vil sige at oversættelsen virker på en indfødt af målsproget som om den oprindelig var skrevet i dennes modersmål.
En streng ord for ord-oversættelse af teksten vil føre til, at man taber meget af skriveriets virkning, især fordi kulturelle forskelle ville være ignoreret.
For at være en god oversætter skal man ikke kun være tryg med kildesproget, men også en kompetent skriver i målsproget. Af denne grund vælger de fleste oversættere at oversætte til deres modersmål.
Et uundværligt værktøj til oversættelse er derfor en engelsk_dansk ordbog af god kvalitet.
Den kan du finde hos TransMedia.
Rejse ordbog – perfekt parlør til rejsen
Posted by admin in Ordbog, Oversættelse on 28/05/2009
Mangler du en ordbog til rejsen, så er den her!
Global Translator 29 – Ordbog i lommeformat – perfekt til rejsen.

Ordbog til rejsen
Du kan med andre ord oversætte imellem følgende 29 sprog:
Arabisk, Bulgarsk, Dansk, Engelsk, Estisk, Finsk, Fransk, Græsk,
Hebraisk, Hollandsk, Indonesisk, Italiensk, Japansk, Kinesisk,
Koreansk, Norsk, Polsk, Portugisisk, Rumænsk, Russisk, Slovakisk,
Spansk, Svensk, Thai, Tjekkisk, Tyrkisk, Tysk, Ukrainsk og Ungarsk.
Du kan vælge hvilket som helst af de 29 sprog som værende dit standard sprog.
Den transportable ordbog indeholder følgende funktioner
• Translatoren oversætter til/fra 29 sprog (inkl. dansk).
• Indeholder 580.000 ord og 66.700 nyttige vendinger
• 66.700 erhvervsmæssige vendinger specielt designet til forretningsfolk: Eks. betalingstermer, gastronomiske udtryk, medicin osv.
• Den indbyggede databank lagrer navne, telefonnumre og påmindelser
• Regnemaskinen har procentregner, memo og almindelige standardudregninger
• Verdensuret viser klokkeslæt og dato på en hvilken som helst af verdens 200 største byer
• Lokaluret viser lokalt klokkeslæt og dato. Kan anvendes som vækkeur. 12/24-timers visning
• Valutaomregner omregner 8 værdiangivelser, du har valgt
• Længdemål omregner vises automatisk 8 forskellige typer af måleenheder
• Liste over internationale tøj- og skostørrelser
• Personligt password tillader dig at låse din databanks hukommelse
• Displayet viser 2 linier á 16 karakterer
• Bruger 3xCR-2032 knapbatterier (medfølger)
• Batterisparefunktion (Automatic Power Off).
Indeholder også Databank til navne og telefonnumre, Lommeregner, Verdensur, Valutaomregner, Meter-omregner og Alarm.
Tysk ordbog
Posted by admin in Ordbog, Oversættelse on 27/05/2009
Gyldendals har fremstillet ordbøger i en menneskealder og var nogle af de første til at overgå til elektroniske ordbøger. Gyldendals tysk ordbog indeholder dansk-tysk oversættelse og tysk-dansk oversættelse og Gyldendals tysk ordbog indeholder over 153.000 opslagsord og 44.000 udtryk og vendinger.
Oversættelse af hele tekster til tysk eller fra tysk
Life Translator 2 er en yderst omfattende tysk ordbog som giver mulighed for at oversætte hele tekster, f.eks. websider, e-mails eller Word dokumenter og du kan hele tiden holde din tysk ordbog opdateret via internettet. Life Translator 2 indeholder ud over tysk og dansk, 19 andre sprog og du får mere end 30 sprogkombinationer med dette unikke oversættelsesværktøj.
Tysk handelsordbog
Tyskland er en af danmarks største handelspartnere og du kan med fordel benytte den elektroniske handelsordbog til korrespondence på tysk og på den måde sikre dig at din oversættelse er korrekt.
Oversættelse
Posted by admin in Oversættelse on 08/08/2007
Rosettestenen er en mørk granitsten, der blev opdaget i Nildeltaet i juli 1799, under Napoleons felttog i Egypten. På stenen var der skrevet en tekst på to sprog – egyptisk og oldgræsk med tre skrifter – egyptiske hieroglyffer, egyptisk demotisk og græsk. Da de to sidstnævnte skrifter allerede var kendte, blev stenen nøglen til dechifreringen af hieroglyfferne. Det skete i 1822 og blev udført af Thomas Young og Jean-François Champollion. Dette muliggjorde oversættelse af andre tekster med hieroglyffer.
Rosetta Stone er et meget omfattende sprogkursus, der bringer dig op på et mellemniveau.
Wikipedias definition på at oversætte er at omdanne teksten på et sprog, kilden, til en anden, målteksten.
“Blandt praktiserende gøres der generelt forskel mellem oversættelser, hvor kilde- og måltekst er skrevet fra fortolkning og fortolkelse, hvor kilden og målsproget er talt. Med hensyn til analysering af de involverede processer (oversættelsesstudier) er det måske mere brugbart at betegne fortolkelse som en underkategori af oversættelse.
Oversættelsesprocessen kan logisk deles op i to trin:
- Betydningen skal være afkodet fra kildesproget, samt
- Denne betydning skal gendannes på målsproget.
For at opnå en præcis oversættelse kræver begge trin ofte viden indenfor både semantik og kultur af målsproget.
En succesrig oversættelse er baseret på to idealer:
- Troskab, det vil sige, at oversættelsen er nøjagtigt tro mod betydningen af kildeteksten, fremfor at tilføje, overfortolke eller underfortolke nogen som helst del af betydningen; og
- Autenticitet, det vil sige at oversættelsen virker på en indfødt af målsproget som om den oprindelig var skrevet i dennes modersmål.
En streng ord for ord-oversættelse af teksten vil føre til, at man taber meget af skriveriets virkning, ikke kun fordi kulturelle forskelle ville være ignoreret, men også fordi sproglige faktorer, såsom idiomer, ville blive trampet på.
For at være en god oversætter skal man ikke kun være tryg med kildesproget, men også en kompetent skriver i målsproget. Af denne grund vælger de fleste oversættere at oversætte til deres modersmål.”