At oversætte er at omdanne teksten på et sprog, kilden, til en anden, målteksten.
Oversættelsesprocessen kan logisk deles op i to trin:
- Betydningen skal være afkodet fra kildesproget, samt
- Denne betydning skal gendannes på målsproget.
For at opnå en præcis oversættelse kræver begge trin ofte viden indenfor både semantik og kultur af målsproget.
En succesrig oversættelse er baseret på to idealer:
Troskab, det vil sige, at oversættelsen er nøjagtigt tro mod betydningen af kildeteksten, frem for at tilføje, overfortolke eller underfortolke nogen som helst del af betydningen; og
Autenticitet, det vil sige at oversættelsen virker på en indfødt af målsproget som om den oprindelig var skrevet i dennes modersmål.
En streng ord for ord-oversættelse af teksten vil føre til, at man taber meget af skriveriets virkning, især fordi kulturelle forskelle ville være ignoreret.
For at være en god oversætter skal man ikke kun være tryg med kildesproget, men også en kompetent skriver i målsproget. Af denne grund vælger de fleste oversættere at oversætte til deres modersmål.
Et uundværligt værktøj til oversættelse er derfor en engelsk_dansk ordbog af god kvalitet.
Den kan du finde hos TransMedia.